Translation is not simply about translating documents word-for-word.  It is so much more than that.  One eye must always be focussed on culture and meaning: the true intended meaning must always shine through.

Though it is sometimes difficult to draw the limits between translation and localisation, in general localisation addresses significant, non-textual components of products or services. In addition to translation (and, therefore, grammar and spelling issues that vary from place to place where the same language is spoken), the localisation process might include adapting graphics; adopting local currencies; avoiding cultural faux pas; using proper forms for dates, addresses and phone numbers; the choices of colours; and many other details, including rethinking the physical structure of a product. All these changes aim to recognise local sensitivities, avoid conflict with local culture and habits, and enter the local market by merging into its needs and desires. For example, localisation aims to offer country-specific websites of the same company, or different editions of a book or brochure depending on where it is published.

We can localise ALL of your corporate communication within Thailand, within ASEAN and throughout every corner of the globe.  Our highly skilled team of multi-lingual translators are not just supremely talented; they are ready to roll up their sleeves and get the job done diligently, skillfully and in a timely manner.